«¡No quise significar eso!». O los problemas de la traducción. Parte 1.

Traducción y Localización | 2018-05-08 19:46:50 |

Recientemente leí «El hombre enterrado», libro de Ross McDonald traducido al español por Aurora C. Merlo en 1971, para Emecè Editores. Una novela corta, detectivesca y de acción al más puro estilo de los 70s.

Sin embargo, más allá de la trama y personajes, el libro me llamó la atención debido al estilo de la traducción, en el cual resaltaban fragmentos como el siguiente:

―¿Adónde irá usted?

―Aún no lo sé.

―Prefiero ir con usted.

No supe con exactitud qué quiso significar y tampoco, pensé, lo sabía ella. Le di mi tarjeta.

―Nos mantendremos en contacto. Comuníquele a mi servicio telefónico de información dónde se aloja.

Miró la tarjeta como si estuviese escrita en idioma extraño.

A primera vista «qué quiso significar» atrae nuestra atención. Sin embargo, una vez que comparamos con el original salen a la luz otros detalles:

“Where are you going?”

“I don’t know yet.”

“I’d rather go with you.”

I didn’t know exactly what she meant, and neither, I thought, did she. I gave her my business card and an all-purpose answer: “We’ll keep in touch. Let my answering service know where you’re staying.”

She looked at the card as if it was in a foreign language.

Como podemos notar, «and an all-purpose answer» fue completamente eliminado. Por otro lado, «answering service» fue traducido como «servicio telefónico de información», y finalmente, «in a foreign language» fue traducido como «en idioma extraño».

Los anteriores son, sorpresivamente, cuatro problemas diferentes que un traductor enfrenta con frecuencia. Todo en apenas cinco o seis líneas de diálogo.

Comencemos con «qué quiso significar».

La palabra «mean» tiene varias acepciones dependiendo el contexto, las más comunes son:

  • «Media» o «promedio» en matemáticas. Funcionando como sustantivo (The mean is seven).
  • «Malo», «malvado» o similares. Funcionando como adjetivo (You are mean!).
  • «Lo digo en serio», o bien «Es en serio». Cuando se usa como advertencia (I mean it).
  • Y finalmente, «significar», «implicar», «querer decir». Cuando es un verbo.

Obviando el hecho de que esta última es la acepción que buscamos, nos encontramos ante tres opciones de traducción, a saber:

  • «No supe con exactitud qué quiso significar».
  • «No supe con exactitud qué quiso implicar».
  • «No supe con exactitud qué quiso decir».

La pregunta obligada sería, ¿cuál suena mejor?

El problema de elección reside principalmente en la interferencia del idioma original. La traducción directa sería «significar», como en la frase «This means everything to me! (¡Esto significa todo para mí!)», así que el trabajo del traductor es considerar si la traducción literal funciona, o debe adaptarse.

Veamos otros ejemplos:

  • «He didn't receive my project? Does that mean I'm fired?»  =>  «¿No recibió mi proyecto? ¿Eso ___________ que estoy despedido?».
  • «That doesn't mean you are a bad person» => «Eso no _____________ que seas mala persona».
  • «He means that you are correct» => «Él _________ que estás en lo correcto».

Notaremos que más de una respuesta es posible en algunas. Dejaré a juicio de cada quién la que mejor se adapte a los ejemplos.

En la siguiente parte abordaré el problema de la eliminación de «and an all-purpose answer» en la traducción.


Consulta la información sobre mis servicios de traducción al español, localización de videojuegos y corrección de textos en español dando click aquí

-forseti


Comentarios

VOLVER AL BLOG | BACK TO BLOG