«¡No quise significar eso!». O los problemas de la traducción. Parte 2.

Traducción y Localización | 2018-06-06 18:03:36

En la primera parte hablé sobre la traducción directa de frases entre idiomas y los posibles problemas que esto llega a causar, sobre todo en aquellos casos en los que la frase resultante no tiene sentido en el idioma objetivo. Tal fue el caso de «No quise significar eso».

En esta segunda parte hablaré sobre la eliminación de contenido al traducir, problema que ejemplifiqué previamente con el fragmento del libro «El hombre enterrado»:

―¿Adónde irá usted?

―Aún…

Seguir leyendo »


Por qué las traducciones automáticas son malas.

Traducción y Localización | 2018-05-28 17:45:18

Muchos de nosotros hemos ocupado Google Translate o similares para hacer alguna traducción rápida en más de una ocasión. Algunos quizá habrán ocupado la función «auto-translate» de Google Chrome para traducir automáticamente las páginas que visitan, y del mismo modo la autotraducción de Facebook, que pasa a tu idioma seleccionado todos los posts que visitas. Sin embargo, ¿reemplazan estas traducciones de una Inteligencia Artificial (IA) el trabajo de un traductor humano?

La respuesta corta sería: No.…

Seguir leyendo »


La traducción perfecta

Traducción y Localización | 2018-05-09 19:56:01

¿Existe la traducción perfecta? En mi opinión, no. No existe tal cosa. Pero antes de tratar de explicar mi razonamiento, permítanme introducir un término de la Lingüistica: «Animorfísmo».

Anisomorfismo: (lingüistica) La ausencia de una correspondencia exacta entre palabras, etc. en dos lenguajes diferentes; las diferencias entre dos lenguajes dados que crean conflictos en un diccionario de traducción.

Lo que esto significa es que existen ciertas palabras o expresiones en un lenguaje que no pueden ser traducidas a…

Seguir leyendo »